ETF投資,美股投資,臺股ETF投資,西洋情歌,西洋音樂,閱讀與興趣 [ラブソング, песня любви][ETF inversión, ETF投資します, ETF инвестиции], all investment and interesting stuff I touched, experienced;
Some people believe that the tariff disruptions will settle down as more negotiations happen and greater thought is given to how to structure them to work in a sensible way. However, I am now hearing from a large and growing number of people who are having to deal with these issues that it is already too late. For example, many exporters to the United States and importers from other countries that trade with the U.S. are saying they have to greatly reduce their dealings with the United States, recognizing that whatever happens with tariffs, these problems won't go away, and that radically reduced inter-dependencies with the U.S. is a reality that has to be planned for. Most obviously, American producers and investors in China, Chinese producers and investors in China that deal with Americans, American producers and investors in the United States that deal with Chinese, and Chinese producers and investors in United States that deal with Americans must now go about making alternative plans, regardless of what the next round of trade negotiations are like. While this need to minimize U.S. - China interdependence and worry about conflict is now broadly recognized, this view is now becoming more commonly believed by most people in most countries who are dealing with most issues related to trade relations, capital markets relations, geopolitical relations, and military relations with the United States. 有些人認為,隨著更多談判的進行以及對如何合理安排關稅機制的深入思考,關稅糾紛將會逐漸平息。 然而,我現在聽到越來越多必須處理這些問題的人說,已經太晚了。 例如,許多對美出口商和與美國有貿易往來的其他國家的進口商都表示,他們必須大幅減少與美國的交易,因為他們認識到,無論關稅如何變化,這些問題都不會消失,而且,與美國的相互依賴程度大幅減少是一個必須做好規劃的現實。 最明顯的是,無論下一輪貿易談判結果如何,在中國的美國生產商和投資者、在中國與美國人有業務往來的中國生產商和投資者、在美國與中國人有業務往來的美國生產商和投資者以及在美國與美國人有業務往來的中國生產商和投資者現在都必須制定替代計劃。 雖然現在人們普遍認識到需要盡量減少美中之間的相互依存和對衝突的擔憂,但這種觀點正越來越被大多數國家的大多數人所接受,他們正在處理與美國有關的大多數貿易關係、資本市場關係、地緣政治關係和軍事關係等問題。
Though not yet fully realized, it is also increasingly being realized that the United States' role as the world's biggest consumer of manufactured goods and greatest producer of debt assets to finance its over-consumption is unsustainable, so assuming that one can sell and lend to the U.S. and get paid back with hard (i.e. not devalued) dollars on their U.S. debt holdings is naive thinking, so other plans have to be made. 儘管尚未完全實現,但人們也越來越意識到,美國作為世界上最大的製成品消費國和最大的債務資產生產國,為其過度消費提供資金,這種地位是不可持續的,因此,認為人們可以向美國出售和借出美國債務,並用硬通貨(即未貶值的)美元償還,這種想法是天真的,所以必須制定其他計劃。
Said more simply, enormous trade and capital imbalances are creating unsustainable conditions and major risks of being cut off, so they must come down -i.e., excessive imbalances + de-globalization = smaller trade and capital imbalances. 更簡單地說,龐大的貿易和資本失衡正在創造不可持續的條件和被切斷的巨大風險,因此必須降低這種失衡——即過度失衡+去全球化=較小的貿易和資本失衡。
More broadly, what I am saying is that, based on many of my indicators, it appears that: 更廣泛地說,我想說的是,根據我的許多指標,情況似乎如下:
We are on the brink of the monetary order, the domestic political and the international world orders breaking down due to unsustainable, bad fundamentals that can be easily seen and measured, 我們正處於貨幣秩序、國內政治和國際世界秩序崩潰的邊緣,而這些崩潰都是由於不可持續的、糟糕的基本面造成的,這些基本面是顯而易見和可以衡量的。
The progression of events leading to these increasing disorders is similar to those that have progressed many times throughout history, so this one looks like a contemporary version of the old story of how monetary, domestic political and social, and international geopolitical orders change, 導致這些日益嚴重的混亂的事件進展與歷史上多次發生的事件相似,因此這次看起來就像是貨幣、國內政治和社會以及國際地緣政治秩序如何變化的古老故事的當代版本,
There is a growing risk that the United States, imposing these challenges to deal with, will increasingly be bypassed by a world of countries that will adapt to these separations from the United States and create new synapses that grow around it, and 一個越來越大的風險是,美國在應對這些挑戰的同時,將越來越被其他一些國家所繞過,這些國家將適應與美國的分離,並在其周圍建立新的聯繫,並且
If these circumstances are managed in the best ways, the outcomes will be much better than if they are managed in the worst ways 如果以最佳方式處理這些情況,結果將比以最壞方式處理要好得多
In my opinion, what would be best is calm, analytical, and coordinated engineering and implementation, with the imbalances and the needs for self-sufficiency treated as shared challenges, to produce the “beautiful" deleveraging s and Balanchine that need to take place. For example, as explained in my new book, How Countries Go Broke: The Big Cycle, there is a "3-Part, 3-Percent Solution" to dealing with the U.S. government debt problem that would lead to much better results than the path that we appear to be on. Unfortunately, thus far we haven’t seen the better ways and have instead seen disturbing fighting and volatility that are teaching lessons that are leading to irreversible bad consequences. 我認為,最好的方法是冷靜、分析和協調的設計和實施,將不平衡和自給自足的需求視為共同的挑戰,以產生需要發生的「美麗」的去槓桿和巴蘭欽。例如,正如我在新書《國家如何破產:大周期》中所解釋的那樣,解決美國政府債務問題有一個“三部分、3%的解決方案”,這將比我們現在所走的道路帶來更好的結果。不幸的是,迄今為止我們還沒有看到更好的解決辦法,相反,我們看到的是令人不安的戰鬥和動盪,這些教訓正在導致不可逆轉的不良後果。
For these reasons, I fear that we are moving beyond the ideal time to be knowledgeable about and properly plan for these big changes in the world order, and believe that investors, policy makers, and other decision-makers need to stop undulating their views and positions in reaction to the day-to-day market moves and policy announcements and instead deal with these big fundamental changes in the world order calmly, intelligently, and, ideally, cooperatively.基於這些原因,我擔心我們已經錯過了了解和妥善規劃世界秩序重大變化的理想時機,並認為投資者、政策制定者和其他決策者需要停止根據日常市場走勢和政策聲明改變自己的觀點和立場,而是應該冷靜、明智地、最好以合作的方式應對世界秩序的這些重大根本性變化。
The views expressed here are my own and not necessarily those of Bridgewater. 這裡表達的觀點是我個人的觀點,不一定是橋水基金的觀點。